关于临之书内对樱感情线错误翻译的修正与解释

感谢某潜水多年大龄粉丝提供的原图和翻译~



日文原文:本人もよくわかっていないのが、ナルトに対する想い。サスケが大好きなのだが、気づけばナルトを見ていることも。今のところ恋心はなさだが、ひょっとしてひょっとするのかも

翻译:本人现在不太清楚对鸣人的感情。现在最喜欢的是佐助,但也注意到了鸣人。虽然现在还没有恋慕之心,但未来是有可能的。

日语这里用的是可能是“ひょっとする”,用于可能性低或者完全意料之外。虽然乍一眼看上去是官方在放烟雾弹,但官方也承认,樱喜欢上主角是一件低概率事情,或者完全意料之外的事情。

评论 ( 29 )
热度 ( 28 )
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 戏谑笑语 | Powered by LOFTER